Polski Język Migowy (PJM) jest to język naturalny , którym posługują się głusi w Polsce. PJM jest w Polsce pierwszym językiem dzieci, których obydwoje rodzice są głusi.
Struktura gramatyczna PJM
PJM jest językiem o własnej, odmiennej od polskiej, strukturze gramatycznej.
Fonologia
W PJM nie ma dźwiękowych odpowiedników fonemów . Są natomiast ich realizacje wizualne. Możemy więc mówić o fonemach PJM jako abstrakcyjnych reprezentacjach wiązek cech dystynktywnych. Według niektórych autorów nie należy jednak mówić o istnieniu fonemów w PJM, a jedynie o istnieniu izolowanych cech dystynktywnych (diakrytów), które bezpośrednio uczestniczą w formowaniu morfemów . Byłaby to zatem swoista fonologia diakrytów, a nie fonologia fonemów.
Morfologia
PJM ma bogatą [url=http://pl.wikipedia.org/wiki/Morfologia_(j%C4%99zykoznawstwo)]morfologię , zarówno fleksję jak i [url=http://pl.wikipedia.org/wiki/Derywacja_(j%C4%99zykoznawstwo)]derywację . PJM ma mechanizmy fleksyjne zarówno analityczne, jak i syntetyczne. Kategorie fleksyjne są tu zgoła odmienne niż w polszczyźnie: nie ma przypadka, słabo rozwinięta jest kategoria osoby agensa. Do charakterystycznych, swoistych kategorii fleksyjnych PJM należą: kategoria osoby obiektu, kategoria inkluzywności-ekskluzywności, kategoria klasy. Według niektórych autorów nie należy mówić o klasie jako osobnej kategorii fleksyjnej, tylko o wyspecjalizowanej części mowy – klasyfikatorze (rozumianym je...
System Językowo-Migowy (SJM, język migany) jest to (w zależności od interpretacji)
* wizualno-przestrzenny odpowiednik polszczyzny pisanej lub
* język sztuczny utworzony z połączenia elementów języka polskiego i Polskiego Języka Migowego (PJM).
SJM a PJM i polszczyzna
Nie należy mylić Systemu Językowo-Migowego z Polskim Językiem Migowym (PJM), który jest językiem naturalnym . Głusi rodzice w kontaktach ze swoimi głuchymi dziećmi nie posługują się SJM. SJM nie można nabyć drogą naturalnej akwizycji .
System językowo-migowy (SJM) wywodzi się bezpośrednio z polskiego języka fonicznego. Istotą systemu jest wspomaganie wyraźnej wypowiedzi dźwiękowo-artykulacyjnej znakami migowymi. Mimo że system jest uważany także za odmianę języka migowego, jego podstawę stanowi polszczyzna foniczna. Oznacza to, że w wypowiedzi systemem językowo-migowym wiodąca jest mowa dźwiękowa, a znaki migowe jedynie wspierają i uzupełniają wypowiedź słowną, ułatwiając jej zrozumienie. Dzięki podwójnemu kanałowi przekazu – mowie dźwiękowej i równolegle przekazywanym znakom języka migowego – niesłyszący odbiorca łatwiej odczytuje treść wypowiedzi z ust.
Język migany jest to nazwa migowej części systemu językowo-migowego, nie stanowi on samodzielnego środka komunikacji.
Używanie SJM jest związane z utrudnieniami i ograniczeniami wynikającymi z jego sztucznego charakteru. Nie można zapominać, iż sztuczny środek komunikacji nie oferu...
Języka migowego nauczyłem się sam w ciągu dwóch lat – zdradza nam Kevin, który stał się popularny dzięki występom w programie „Europa da się lubić”. – Jeszcze mieszkając w Wielkiej Brytanii, migałem po angielsku – zdradza Aiston.
Co jednak skłoniło go, by włożyć tak wielki wysiłek w naukę polskiego języka migowego? – To dzięki Krzysztofowi, który organizował akcję „Cała Polska miga” – wyjaśnia Kevin. Anglik poznał wówczas wiele osób migających i chciał się z nimi bez problemu porozumiewać. Podczas nauki języka migowego wpadł ponadto na genialny pomysł.
Jestem w trakcie pisania słownika migowego polsko-angielskiego – zdradza nam Aiston.
Naukowcy z uniwersytetu w Bostonie (BU) pracują nad dającym się przeszukiwać elektronicznym słownikiem języka migowego , dzięki któremu użytkownik tłumaczyłby gesty z wykorzystaniem kamery podłączonej do komputera. Pozbawiony czujników system mógłby być wykorzystywany przez każdego chętnego z odpowiednio wyposażonym laptopem i łączem internetowym – informuje magazyn "Technology Review" .
"Jeśli widzimy jakieś gesty języka migowego w serwisie YouTube, musimy szukać ich znaczenia w mowie pisanej" – zauważa Stan Sclaroff , profesor nauk komputerowych na Uniwersytecie Bostońskim. "To tak, jakbyśmy szukali tekstu po hiszpańsku, wprowadzając jego tłumaczenie po angielsku".
Sclaroff tworzy swój słownik we współpracy z Carol Neidle , profesor lingwistyki na BU i Vassilisem Athitsosem z Instytutu Nauk Komputerowych i Inżynieryjnych na teksańskim uniwersytecie stanowym w Arlington. Jeśli tylko użytkownik przedstawi jakiś gest, zostanie on przeanalizowany przez oprogramowanie, a komputer pokaże pięć najbardziej zbliżonych gestów i ich znaczenie. Ze względu na swój zakres projekt jest uważany za jedyne tego typu przedsięwzięcie w badaniach nad rozpoznawaniem gestów.
Aby zapewnić algorytmom odpowiednią ilość danych do obróbki, ekipa z BU zaprosiła do studia wielu ludzi posługujących się językiem migowym. Każdy z nich musiał zaprezentować przed kamerą szczegółowo 3000 znaków klasycznego amerykańskiego języka migowego (American Sign Languag...
Gdy posługujemy się słownikami języków obcych, to zwykle możemy sprawdzić każde słowo w dwie strony: przekonać się jak wyraz polski wygląda po angielsku, lub sprawdzić, co oznacza w angielskim dane słowo. Niestety, nie istnieją podobne słowniki dla osób niesłyszących. Działają one w jedną stronę , pozwalając jedynie sprawdzić, jak gestami wyrazić dane słowo.
To jednak nie wystarcza np. rodzicom niesłyszących dzieci, którzy chcą sprawdzić, co dziecko im powiedziało. Dlatego też na Boston University powstaje słownik tłumaczący gesty na wyrazy. Celem projektu jest stworzenie technologii, która umożliwi wgranie obrazu wideo przestawiającego osobę pokazującą interesujący nas znak, a słownik wyszuka odpowiadający mu wyraz. Możliwe też będzie samodzielne przedstawienie znaku przed kamerą.
Naukowcy podjęli się bardzo ambitnego zadania. Język znaków składa się z tysięcy gestów, które mogą ponadto zmieniać znaczenie w zależności od kontekstu. Ponadto obecnie istnieje bardzo mało utrwalonych na wideo obrazów przedstawiających konkretne znaki, a więc baza danych utworzona na podstawie tych przykładów będzie niedoskonała. Musimy bowiem pamiętać, że komputer musi przeanalizować wiele przykładów tego samego znaku, by poradzić sobie później z różnym ich prezentowaniem przez różne osoby. W końcu przeszkodą będzie też i sam fakt, że nie można oczekiwać od "migających", by zawsze prezentowali znaki w sposób idealny. Twórcy słownika muszą brać pod uwagę liczne odchylenia od norm...
Multimedialny Słownik Języka Migowego v1.01 http://download.alldeaf.pl/images/msjm.jpg
Jest to darmowy multimedialny program Systemowo-Język Migowy (SJM) autorstwa Mariusza Saka i ks Grzegorza Sokalskiego Posiada I stopień języka migowego także język liturginy (religijny) i medyczny, ich jest 1408 filmików w rozszerzeniu MPG, o ile wiadomo to 1408 słów migowych. W całości zajmuje tylko 1 płyta CD z instalacją.
Autor: Mariusz Sak i ks Grzegorz Sokalski
Licencja: darmowa (freeware)
Data opublikowania: 20.XII.2008
Wielkość: 1CD
System operacyjny: Windows 98/Me/2000/XP/Vista
Pracownicy z sześciu wielkopolskich urzędów skarbowych uczestniczyli w kursie języka migowego, który zakończył się właśnie w Ostrowie. "Otwarcie na klienta, a zwłaszcza na osoby niepełnosprawne nie jest chwilową modą, lecz koniecznością"- mówi pełniący obowiązki naczelnika urzędu Mariusz Ciepucha:
"To 70 godzin lekcyjnych kursu, który zakończy się egzaminem. Był to egzamin pierwszego stopnia, czyli podstawowy. Ale w tych podstawach uwzględniliśmy takie słownictwo związane z podatkami tj. kara, faktura, zaległość, spadek."
Urzędnicy na kurs zgłosili się sami. W większości są to ci, którzy mają bezpośredni kontakt z klientami. Wszyscy jednogłośnie przyznają, że wytłumaczenie zawiłości prawnych bez znajomości języka rozmówcy jest prawie niewykonalne. "Musiałam wszystko pisać na kartce, trwało to strasznie długo i było trudne zarówno dla mnie jak i tego niesłyszącego klienta"- mowi Danuta Gawronek, uczestniczka kursu:
"W trakcie kursu miałam kontakt ponownie z klientem niesłyszącym i mogłam z nim porozumieć. To niesamowite ułatwienie. Mogliśmy już dogadać się choćby na podstawowym poziomie, bo te podstawy znamy. Poznaliśmy alfabet migowy, podstawowe słowa, a na końcu kursu nauczyliśmy się słów nam potrzebnych, jak dokument czy faktura."
Na razie przygotowanie tłumacza języka migowego, to tylko dobra wola urzędu. Wkrótce jednak pojawi się ustawa, która nałoży na publiczne instytucje taki obowiązek. Ci którzy nie pomyśleli o tym za...